
La traduction en portugais de Celui qui ne m’accompagnait pas vient d’être publiée par la maison d’édition Autonomia Literária, fondée en 2015 à São Paulo, avec une préface de Christophe Bident “Uma narrativa em apneia” [“Un récit en apnée”]. La maison d’édition concentre ses activités sur l’organisation de publications en réseau avec les mouvements sociaux, les intellectuels, les collectifs et les nouveaux portails de médias indépendants. Il s’agit également d’un projet politique, à but non lucratif et sans direction, qui expérimente des alternatives pour surmonter et remettre en question les relations marchandes.
La traduction est signée par João Gomes, professeur de français et historien médiéviste, responsable de l’atelier de traduction littéraire en prose française de la Casa Guilherme de Almeida. Il collabore régulièrement avec la Revue d’Histoire Ecclésiastique de Louvain et la Revue Le Moyen Âge. Dans le contexte de la pensée de Maurice Blanchot, il a coordonné une série de cours sur le concept de « faiblesse infinie » à la Casa Tombada et à l’Ateliê Paulista. Il se consacre actuellement à la traduction du Traître d’André Gorz (avec la préface de Jean-Paul Sartre et l’article de Maurice Blanchot sur ce livre), des Justes de Camus et de deux textes de Jean Genet sur son expérience personnelle en territoire palestinien.
Le livre est disponible sur le site de l’éditeur Autonomia Literária.
__
Acaba de ser publicada, em português, a tradução de Celui qui ne m’accompagnait pas, pela editora Autonomia Literária, fundada em 2015, em São Paulo. A tradução conta com o prefácio de Christophe Bident, intitulado “Uma narrativa em apneia”. A editora se dedica em organizar publicações em conjunto com movimentos sociais, intelectuais, coletivos e novos portais de mídias independentes. Seu projeto é também político, sem fins lucrativos e autodirigido, que experimenta alternativas para superar e questionar as relações mercantis no meio editorial.
A tradução é assinada por João Gomes, professor de francês e historiador medievalista, também responsável pelo ateliê de tradução literária em prosa francesa da Casa Guilherme de Almeida. Ele colabora regularmente com a Revue d’Histoire Ecclésiastique de Louvain e a Revue Le Moyen Âge. No âmbito do pensamento de Maurice Blanchot, coordenou uma série de cursos sobre o conceito de “fraqueza infinita” na Casa Tombada e no Ateliê Paulista. Atualmente, dedica-se à tradução de Traître, de André Gorz (com o prefácio de Jean-Paul Sartre e o artigo de Maurice Blanchot sobre o livro), de Les Justes, de Camus, e de dois textos de Jean Genet sobre sua experiência pessoal em território palestino.